Continuing this run of easy-to-learn Crowd Lu (盧廣仲) songs, here’s my translation of ‘Mosquito’ (蚊子). There are fewer lines to learn than most of his numbers, and two useful 成語 to pick up here. This song is funny because the mosquito that he’s addressing is never explicitly called out – if you ask other people to guess from the lyrics, they’ll probably just assume the target of the song is someone, rather than something.
You’re back, at last
[Lit. At-last, you still approached over-come]
I knew all along that you’d be back in the summer
Continue reading “Crowd Lu: Mosquito / 蚊子 – English Translation”
I like this song by Crowd Lu, which includes a lot of simple nouns and verbs, especially referring to the time of day. There’s also a little higher-level Chinese too, as noted in the translation below. The song uses the simile of a kite blowing in the wind to describe the aimless way in which the singer’s life develops. As is typical of Crowd’s lyrics, there are a lot of lines where it’s ambiguous what he’s referring to, which can make it a little tricky to understand without considering the song holistically. (For example: we see 找不到 a few times, but there’s no object; what is it that he can’t find?)
He sings nice and clearly, and it’s been available at every karaoke place I’ve been to in Hong Kong and Guangdong, so it’s worth learning.
It’s sunset; a dandelion floats past the window
[Lit. evening sunset-clouds brightly shining me; one [counter] dandelion float past window]
[晚霞, wǎn xiá, is quite literary and has no direct equivalent in English*]
Continue reading “Crowd Lu: Slow Soul / 慢靈魂 – English Translation”
開心餐廳 contains a lot of very basic vocab and grammar, so is great for lower intermediate students. This is one of my favorite Crowd Lu songs, because it’s just so darned funny – it’s all about a restaurant that he’d like to open. He goes through the song describing what he’d buy and how he’d run it; the cutest thing is that he puts the emphasis on making friends. If this isn’t an antidote to all those sorrowful love songs that permeate the world of Chinese music, I don’t know what is.
I had a dream last night in which I’d set up shop
Selling coffee and deserts
[一些: ‘a little/some’, redundant in English]
Continue reading “Crowd Lu: Cafeteria Feliz / 開心餐廳 – English Translation”
This is another easy song, which is about a guy who just needs a little more time. It’s not explicitly specified what he needs the time for; although it’s probably related to a girl, it could also be that he’s asking for an extension for an assignment. Who knows?
I’m all out of ideas; I’m about to fall asleep
[Lit. I really no method; I really quickly sleep]
Continue reading “Crowd Lu: Seven Days / 七天 – English translation”
Another Crowd Lu song from 2009, again with lots of simple words – ideal for lower-intermediate learners and above. It’s again ambiguous who Crowd is singing to – I feel like it could be someone who passed away as much as it could be a past lover.
I just want to see you; any distance will do
[用任何距離: lit. ‘Use any distance’]
Clouds drift by in the silence
[Lit. Very quiet; drift by one [counter] cloud]
Continue reading “Crowd Lu: Can you hear me / 聽見了嗎 – English translation”