Crowd Lu: I love you / 我愛你 – English Translation

This song has a really catchy tune, and the lyrics are written using super-basic Chinese – I would peg the level at “upper beginner”. You can think of it as the Mandarin equivalent of an Oasis song, i.e. a glorified nursery rhyme.

曾 曾經在我眼前 卻又消失不見
You were right in front of my eyes, but [now] you’ve disappeared again completely
[Pronoun not specified in the Chinese, but from context it should be a person rather than an object]
[曾經 is usually talking about events a long time ago… but since the next line is ‘the sixth time today’, it’s more like a simple past tense here.]

這是今天的第六遍
This is the sixth time today

Continue reading “Crowd Lu: I love you / 我愛你 – English Translation”

Crowd Lu: I’ve lost it / 就像白癡一樣 – English Translation

This is a silly but fun song. The singer is in love, and it’s making him forgetful and have delusions of grandeur. There are some basic grammar structures repeated here though, so it’s worth listening to and/or learning.

Thank you very much; you are welcome
謝謝你,不用客氣

就算一無所有 還是要有禮貌
Even if you’ve got nothing, it pays to be polite
[一無所有: a 成語. Also, these lines are a classic case of being very non-specific about who is being referred to. Not that it makes too much sense in any case!]

我手錶不見了~ 連昨天才買的長筒襪也統統不見了~喔~怎麼會這樣
I’ve lost my watch; the socks that I bought yesterday are missing too; oh, what’s gone wrong?
[This is just as ridiculous as the translation looks. Notes: 長筒襪 are specifically long socks, as opposed to 短筒襪 or even just regular 襪子; ‘怎麼會這樣’ is kind of a rhetorical exclamation, similar to “what’s gone wrong?” or “what’s up?”]

Continue reading “Crowd Lu: I’ve lost it / 就像白癡一樣 – English Translation”