Another quick transcription/arrangement!
Not a translation today; skip if you’re not interested in orchestral music or composition. I threw this together in the day after the title for the new Fire Emblem was announced, because I enjoyed the trailer so much.
See the video description for more info about this arrangement; the PDF is below.
This song has a really catchy tune, and the lyrics are written using super-basic Chinese – I would peg the level at “upper beginner”. You can think of it as the Mandarin equivalent of an Oasis song, i.e. a glorified nursery rhyme.
曾 曾經在我眼前 卻又消失不見
You were right in front of my eyes, but [now] you’ve disappeared again completely
[Pronoun not specified in the Chinese, but from context it should be a person rather than an object]
[曾經 is usually talking about events a long time ago… but since the next line is ‘the sixth time today’, it’s more like a simple past tense here.]
This is the sixth time today
This is a silly but fun song. The singer is in love, and it’s making him forgetful and have delusions of grandeur. There are some basic grammar structures repeated here though, so it’s worth listening to and/or learning.
Thank you very much; you are welcome
Even if you’ve got nothing, it pays to be polite
[一無所有: a 成語. Also, these lines are a classic case of being very non-specific about who is being referred to. Not that it makes too much sense in any case!]
I’ve lost my watch; the socks that I bought yesterday are missing too; oh, what’s gone wrong?
[This is just as ridiculous as the translation looks. Notes: 長筒襪 are specifically long socks, as opposed to 短筒襪 or even just regular 襪子; ‘怎麼會這樣’ is kind of a rhetorical exclamation, similar to “what’s gone wrong?” or “what’s up?”]