算什麼男人 was a big hit a couple of years back! Lyrically, it’s quite difficult: there are a few 成語 and metaphors that just don’t lend themselves directly to English, so the idiomatic and literal translations differ quite a lot. As far as lyrics penned by Jay Chou himself go, though, it’s pretty good, and the melody isn’t challenging, so most people will be able to sing with you if you put it on at karaoke.
Kissing your hand and holding you close
[Lit. Kiss your hand, also lean on your head]
Letting you lie on his chest… that man isn’t me any more
[那個人已不是我: that person already not me]
Continue reading “Jay Chou: What Kind of Man / 算什麼男人 – English Translation”
Another Crowd Lu song from 2009, again with lots of simple words – ideal for lower-intermediate learners and above. It’s again ambiguous who Crowd is singing to – I feel like it could be someone who passed away as much as it could be a past lover.
I just want to see you; any distance will do
[用任何距離: lit. ‘Use any distance’]
Clouds drift by in the silence
[Lit. Very quiet; drift by one [counter] cloud]
Continue reading “Crowd Lu: Can you hear me / 聽見了嗎 – English translation”
Crowd Lu is a Taiwanese singer that Mandarin learners should be listening to. His lyrics are primarily not typical love-song fodder, and are generally pretty easy to learn, containing lots of basic verbs. As for genre, his songs tend to be either easy-listening or pop-rock, with a lot of the instrumentation revolving around acoustic guitars, which also makes a nice departure if you’re sick of brokenhearted string-fests.
This particular song is about losing someone, but the lyrics are actually very opaque about whether it’s a lover. Without further ado…
Continue reading “Crowd Lu: When I’m at my loneliest / 最寂寞的時候 – English translation”
This is a hilariously easy song to learn, and is about… enjoying yourself. So, enjoy!
You’ve got something to say, but don’t dare say it
It’s okay – we’ve known each other for such a long time
Continue reading “Crowd Lu: Oh Yeah! – English translation”
Lyrics by Jay Chou, as with songs like “Waiting for You” and “What Kind of Man?”.
It’s gotten cold at just the right time
[Lit. Cold front came, just right]
So you can just put your hand into my coat
[外套: hoodie or coat; the type with pockets in any case]
[Lit. “just-right can take your hand put coat”]
Continue reading “Jay Chou: If you don’t love me, it’s fine (不愛我就拉倒) – English Translation”