「一點點」 is a nice little song from Jay’s last album, and isn’t too hard to learn – the lyrics are pretty colloquial. It’s about a guy who never paid any attention to his girlfriend, who eventually left him. (Who should we feel sorry for more?)
Non-literal translation, with notes for bits that are very non-literal, below.
A few arguments, a few sleepless nights
Continue reading “Jay Chou: A Little Bit / 一點點 (English Translation)”
This is my non-literal (but not quite idiomatic) translation of Jay Chou’s song “Love confession”. The lyrics have a couple of references to places in France, which I had to look up. Overall though, it’s not a hard song to learn (unlike, say, “What Kind of Man” from the same album), and is super sweet~
Continue reading “Jay Chou: Love Confession / 告白氣球 (English translation)”
The theme of this song is obviously snow, and there are several metaphors built around this idea. Enjoy~
Continue reading “Jay Chou: Shouldn’t Be / 不該 (English Translation)”
The lyrics here are pretty easy, and were written by Jay himself, as with his newest song “If you don’t love me, it’s fine”. They lack the poetry (and rhyme) of Vincent Fang’s lyrics, but for Mandarin learners, I guess they’re pretty great. This is my mostly non-literal translation, with some notes in square brackets.
I’ve rented a flat in the street where you live
So that we might meet by chance
Continue reading “Jay Chou: Waiting for you (English translation) / 周杰倫：等你下課（英文翻譯）”