This song is filled with metaphors and constructions which you wouldn’t find in English. Also, the events described in the song are not chronological, and the person to whom they relate changes from line to line without necessarily being explicit about it… which is why I would give this song a difficulty rating of ‘medium-hard’. At least each line rhymes! Hopefully the notes are helpful.
There’s a dragonfly on the fence
The bottle [on the ground] has given birth to a small forest
[Lit. Glass bottle inside insert-full small-small forest]
[方文山 often describes the scenery at the start of each song. From the rest of the song, you can infer that the singer is visiting the house where he and his lover used to stay. Since it’s now springtime, plant-life has erupted everywhere, including inside a bottle that was somewhere on the premises.]
Continue reading “Jay Chou: The Rhythm of the Rain / 聽見下雨的聲音 – English Translation”
算什麼男人 was a big hit a couple of years back! Lyrically, it’s quite difficult: there are a few 成語 and metaphors that just don’t lend themselves directly to English, so the idiomatic and literal translations differ quite a lot. As far as lyrics penned by Jay Chou himself go, though, it’s pretty good, and the melody isn’t challenging, so most people will be able to sing with you if you put it on at karaoke.
Kissing your hand and holding you close
[Lit. Kiss your hand, also lean on your head]
Letting you lie on his chest… that man isn’t me any more
[那個人已不是我: that person already not me]
Continue reading “Jay Chou: What Kind of Man / 算什麼男人 – English Translation”
Lyrics by Jay Chou, as with songs like “Waiting for You” and “What Kind of Man?”.
It’s gotten cold at just the right time
[Lit. Cold front came, just right]
So you can just put your hand into my coat
[外套: hoodie or coat; the type with pockets in any case]
[Lit. “just-right can take your hand put coat”]
Continue reading “Jay Chou: If you don’t love me, it’s fine (不愛我就拉倒) – English Translation”
愛情廢柴 is about a lonely Christmas for a singer [surprise!] who’s recently broken up with his girlfriend [big surprise!]. There is quite a bit of wordplay in the song, which I’ve tried to explain as far as possible.
Read on for both non-literal and literal translations~
Continue reading “Jay Chou: Failure at Love / 愛情廢柴 – English Translation”
This is a very easy song to learn, in terms of both the lyrics and the melody. It’s another breakup song. Enjoy~
Tell yourself again and again
Continue reading “Jay Chou: You Are Everywhere / 哪裡都是你 (English translation)”