William Wei – I’d still (韋禮安 – 還是會)

I enjoyed watching “我可能不會愛你” a few years back. Brainless, maybe, but that’s what second-language learners really want, right? This is a super-fast translation my favourite song from the show. It’s super easy to learn, so knock yourself out.

在日出之前 能不能再看一眼 你的臉
Before the sun rises, can I get another glimpse of your face ?

在離開以前 能不能再說一些 真心的諾言
Before you leave, can you give me another promise, from the bottom of your heart?
[Lit. at leave before, can-not-can again say some heartfelt promises]

能不能給我 更多的時間 就躺在你的身邊
Can you give me more time, lying by my side?

把這畫面 你靜靜的臉 溫柔的肩 記在心裡面
I want to always remember this image of you, sleeping peacefully
[Lit. take this image, you quiet face, gentle shoulders, remember at heart inside]


還是會 害怕 醒來不在你身邊的時候
But still I’m scared, that when I wake up I’m not by your side

害怕 從此不在你左右
Scared that we won’t be together
[Lit. Scared from now now at you left-right]

或許我 還是會 還是會 還是會不知所措
Maybe I’ll, I’ll, I’ll not know what to do
[Lit. Maybe I’ll, still will, still will, still will not know what to do]
[不知所措 is a common 成語]

In the future if I’m not around

你會不會 太寂寞
Would you miss me?
[Last two lines: From now afterwards no me, you would-not-would too lonely?]
[This is a good example of one of those lines which is really an ‘if’ question, where a direct equivalent of ‘if’ doesn’t appear.]


Crowd Lu: I love you / 我愛你 – English Translation

This song has a really catchy tune, and the lyrics are written using super-basic Chinese – I would peg the level at “upper beginner”. You can think of it as the Mandarin equivalent of an Oasis song, i.e. a glorified nursery rhyme.

曾 曾經在我眼前 卻又消失不見
You were right in front of my eyes, but [now] you’ve disappeared again completely
[Pronoun not specified in the Chinese, but from context it should be a person rather than an object]
[曾經 is usually talking about events a long time ago… but since the next line is ‘the sixth time today’, it’s more like a simple past tense here.]

This is the sixth time today

Continue reading “Crowd Lu: I love you / 我愛你 – English Translation”

Crowd Lu: I’ve lost it / 就像白癡一樣 – English Translation

This is a silly but fun song. The singer is in love, and it’s making him forgetful and have delusions of grandeur. There are some basic grammar structures repeated here though, so it’s worth listening to and/or learning.

Thank you very much; you are welcome

就算一無所有 還是要有禮貌
Even if you’ve got nothing, it pays to be polite
[一無所有: a 成語. Also, these lines are a classic case of being very non-specific about who is being referred to. Not that it makes too much sense in any case!]

我手錶不見了~ 連昨天才買的長筒襪也統統不見了~喔~怎麼會這樣
I’ve lost my watch; the socks that I bought yesterday are missing too; oh, what’s gone wrong?
[This is just as ridiculous as the translation looks. Notes: 長筒襪 are specifically long socks, as opposed to 短筒襪 or even just regular 襪子; ‘怎麼會這樣’ is kind of a rhetorical exclamation, similar to “what’s gone wrong?” or “what’s up?”]

Continue reading “Crowd Lu: I’ve lost it / 就像白癡一樣 – English Translation”

Crowd Lu: Mosquito / 蚊子 – English Translation

Continuing this run of easy-to-learn Crowd Lu (盧廣仲) songs, here’s my translation of ‘Mosquito’ (蚊子). There are fewer lines to learn than most of his numbers, and two useful 成語 to pick up here. This song is funny because the mosquito that he’s addressing is never explicitly called out – if you ask other people to guess from the lyrics, they’ll probably just assume the target of the song is someone, rather than something.

終於 你還是靠了過來
You’re back, at last
[Lit. At-last, you still approached over-come]

早知道 你會在夏天回來
I knew all along that you’d be back in the summer

Continue reading “Crowd Lu: Mosquito / 蚊子 – English Translation”

Crowd Lu: Slow Soul / 慢靈魂 – English Translation

I like this song by Crowd Lu, which includes a lot of simple nouns and verbs, especially referring to the time of day. There’s also a little higher-level Chinese too, as noted in the translation below. The song uses the simile of a kite blowing in the wind to describe the aimless way in which the singer’s life develops. As is typical of Crowd’s lyrics, there are a lot of lines where it’s ambiguous what he’s referring to, which can make it a little tricky to understand without considering the song holistically. (For example: we see 找不到 a few times, but there’s no object; what is it that he can’t find?)

He sings nice and clearly, and it’s been available at every karaoke place I’ve been to in Hong Kong and Guangdong, so it’s worth learning.

晚霞燦爛照著我 一朵蒲公英飄過窗口
It’s sunset; a dandelion floats past the window
[Lit. evening sunset-clouds brightly shining me; one [counter] dandelion float past window]
[晚霞, wǎn xiá, is quite literary and has no direct equivalent in English*]

Continue reading “Crowd Lu: Slow Soul / 慢靈魂 – English Translation”