Crowd Lu: Mosquito / 蚊子 – English Translation

Continuing this run of easy-to-learn Crowd Lu (盧廣仲) songs, here’s my translation of ‘Mosquito’ (蚊子). There are fewer lines to learn than most of his numbers, and two useful 成語 to pick up here. This song is funny because the mosquito that he’s addressing is never explicitly called out – if you ask other people to guess from the lyrics, they’ll probably just assume the target of the song is someone, rather than something.

終於 你還是靠了過來
You’re back, at last
[Lit. At-last, you still approached over-come]

早知道 你會在夏天回來
I knew all along that you’d be back in the summer

但到了冬天 你怎麼還會在
But winter? How come you’re still here?
[Lit. But arrive winter, you how still will exist]
[I believe that 怎麼 being used for the meaning of ‘why’ is more common in Taiwanese Mandarin than other types]

還要我接受這霸道的愛 毅然決然
I’m not going to give in to your relentless, in-your-face love
[Lit. Even want me accept this in-your-face love; completely-unrelenting]
[毅然決然 / yì rán júe rán is a 成語 meaning something like ‘never giving up’ or ‘completely unrelenting’]

我拜託你不要不要再來
I implore you not to come again

ㄟ~真的覺得你有夠煩
I just can’t take it any more
[More literally: I really feel frustrated]
[ㄟ is Bopomofo and is equivalent to Pinyin ‘e’. Interestingly, the Japanese kana へ is pronounced ‘he’ or ‘e’ as well, and reflects a common origin. You see ㄟ a lot in the lyrics to Mandarin songs sung by Taiwanese artists.]
[有夠煩 is literally ‘have enough troubles’; ‘有夠’ means something like ‘very’ and is more characteristic of Taiwanese than Mandarin, so you won’t see it very often.]

你從來沒問過我
You’ve never asked [me]

我也從來沒答應過你的愛
And I’ve never reciprocated
[Lit. ‘I also never respond [past tense] your love’]

我拜託你不要不要再來
I implore you not to come again

世界和平不應該有傷害
In an ideal world, no-one should get hurt
[Lit. ‘World peace shouldn’t have hurt’; although 世界和平 is usually ‘world peace’, I don’t think that’s quite what’s meant here.]

請你走開 除非你改過向善
So unless you’re going to turn over a new leaf… please just leave
[Lit. ‘Please you leave, unless you turn-over-a-new-leaf’; ‘改過向善’ is a 成語]

Click here for a full list of the songs that I have translated so far.


Write a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.