Another Crowd Lu song from 2009, again with lots of simple words – ideal for lower-intermediate learners and above. It’s again ambiguous who Crowd is singing to – I feel like it could be someone who passed away as much as it could be a past lover.
I just want to see you; any distance will do
[用任何距離: lit. ‘Use any distance’]
Clouds drift by in the silence
[Lit. Very quiet; drift by one [counter] cloud]
You’ve shut me out completely
[Lit. Your concern has turned into a gray wall ← be aware that walls aren’t commonly used as metaphors in Chinese!]
I’m powerless against your attacks
What’s the best way to tell you how I’m feeling?
[Lit. Should how tell you my feelings?]
I still want to be with you, whatever the weather
I’m still hoping that I can get through to you
Singing you a song on this autumn day
[Lit. Sing give you listen at autumn in; X給你Y is a pattern characteristic of Chinese when doing something for others, e.g. 煮給你吃 or 寫給你看]
So can you hear my unease?
[Lit. So you hear-can [already]? My uneasy heart]
Can you hear the words I want to say to you?
[要送給你的話: lit. Need present give you words]
All I can do is share this song with you
[Lit. I all energy; only can let this [counter] song with you share]
Can you hear [me]? Who are you thinking of?
聽見了嗎 我擁有的快樂 悲傷
Can you hear my happiness and sorrow?
There’s no need to reply… can you hear [me]?
(Last lines of last chorus:)
不用回答 給我一個微笑 好嗎
There’s no need to reply; [just] give me a smile… alright?
Note that ‘聽見了嗎’ is more like ‘have you heard…?’ than ‘can you hear…?’. This is because there is a ‘了’, meaning an action is completed. In the context of this song though, I think ‘can you hear…?’ is more appropriate in English, since the singer keeps asking.
Also, ‘聽見’ is equivalent to ‘聽到’; ‘見’ here doesn’t really mean seeing! The negative forms are ‘聽不見’ and ‘聽不到’, respectively. Both are examples of ‘action-result’ verbs, which are very common in Chinese.
Also, it’s fine to use ‘聽見了嗎’ as an independent phrase in Chinese, with an object implied. In this song, an object is sometimes included, and sometimes omitted, as reflected in the translation.