Crowd Lu: Can you hear me / 聽見了嗎 – English translation

Another Crowd Lu song from 2009, again with lots of simple words – ideal for lower-intermediate learners and above. It’s again ambiguous who Crowd is singing to – I feel like it could be someone who passed away as much as it could be a past lover.

我只想看著你 用任何距離
I just want to see you; any distance will do
[用任何距離: lit. ‘Use any distance’]

非常安靜 飄過一片雲
Clouds drift by in the silence
[Lit. Very quiet; drift by one [counter] cloud]

你的關心 變成灰色牆壁
You’ve shut me out completely
[Lit. Your concern has turned into a gray wall ← be aware that walls aren’t commonly used as metaphors in Chinese!]

我沒能力 抵擋攻擊
I’m powerless against your attacks

該如何告訴你 我的心情
What’s the best way to tell you how I’m feeling?
[Lit. Should how tell you my feelings?]

我還想陪著你 任何天氣
I still want to be with you, whatever the weather

我還盼望 可以傳達給你
I’m still hoping that I can get through to you

唱給你聽 在秋天裡~
Singing you a song on this autumn day
[Lit. Sing give you listen at autumn in; X給你Y is a pattern characteristic of Chinese when doing something for others, e.g. 煮給你吃 or 寫給你看]

那你聽見了嗎 我不安的心臟
So can you hear my unease?
[Lit. So you hear-can [already]? My uneasy heart]

聽見了嗎 要送給你的話
Can you hear the words I want to say to you?
[要送給你的話: lit. Need present give you words]

我所有能量 只能讓這首歌與你分享
All I can do is share this song with you
[Lit. I all energy; only can let this [counter] song with you share]

聽見了嗎 你在想著誰吧
Can you hear [me]? Who are you thinking of?

聽見了嗎 我擁有的快樂 悲傷
Can you hear my happiness and sorrow?

不用回答 你聽見了嗎
There’s no need to reply… can you hear [me]?

(Last lines of last chorus:)
不用回答 給我一個微笑 好嗎
There’s no need to reply; [just] give me a smile… alright?

‘X了嗎’: grammar

Note that ‘聽見了嗎’ is more like ‘have you heard…?’ than ‘can you hear…?’. This is because there is a ‘了’, meaning an action is completed. In the context of this song though, I think ‘can you hear…?’ is more appropriate in English, since the singer keeps asking.

Also, ‘聽見’ is equivalent to ‘聽到’; ‘見’ here doesn’t really mean seeing! The negative forms  are ‘聽不見’ and ‘聽不到’, respectively. Both are examples of ‘action-result’ verbs, which are very common in Chinese.

Also, it’s fine to use ‘聽見了嗎’ as an independent phrase in Chinese, with an object implied. In this song, an object is sometimes included, and sometimes omitted, as reflected in the translation.

Other Chinese song translations here…


One thought on “Crowd Lu: Can you hear me / 聽見了嗎 – English translation

Write a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.