Jay Chou: If you don’t love me, it’s fine (不愛我就拉倒) – English Translation

Lyrics by Jay Chou, as with songs like “Waiting for You” and “What Kind of Man?”.

寒流來了 剛好
It’s gotten cold at just the right time
[Lit. Cold front came, just right]

剛好可以 把你手放外套
So you can just put your hand into my coat
[外套: hoodie or coat; the type with pockets in any case]
[Lit. “just-right can take your hand put coat”]

把安全帽戴好
Put on your helmet

不讓你在 愛情路上跌倒
I won’t let you come off on the road of love
[愛情路: “road of love”. This is every bit as corny as it looks.]

加速狂飆 你說不要
Hitting the gas; [but] you tell me not to
[Lit. Accelerate, joyride, you say ‘no’]

愛的險你不想冒
You don’t want to take risks when it comes to love

不想被套牢
You don’t want to commit
[Lit. Don’t want to be bound up; 套牢 normally refers to stuff like unliquidatable stocks]

他的懷抱 真比我好?
Is his embrace better than mine?

你幸福就好
Whatever makes you happy!
[Lit. You happy then good]

不愛我就拉倒
It’s okay if you don’t love me
[Lit. Don’t love me then forget-about-it]

離開之前
Before you leave

不要愛的抱抱
I’ll give you a hug, although you don’t really want it
[Lit. “Don’t want love hug”. The implication here is that the girl doesn’t want to love the person hugging her.]

反正 我又不是沒有人要
But it’s not like I have no other choices
[Lit. Anyway, I also not no people want]

哥練的胸肌
I’ve been working on my chest
[Lit. Older-brother train chest]
[哥 = 哥哥 (older brother). The singer is using it to refer to himself here. By using 哥 instead of 我, it emphasizes that he’s able to take care of others, in a way that you would expect of an older brother. See also the comment section~]

如果你還想靠
If you still want to come over [to put your head on my chest]

好膽你就麥造
and have the courage, then don’t leave
[‘麥造’ is Taiwanese for “don’t leave”, and is equivalent to ‘別走’]
[The full sentence should be parsed as “哥練的胸肌,如果你還想靠,好膽你就別走”. “哥練的胸肌” is being emphasised here, and so has its own sub-clause at the start of the sentence. We could rewrite this using a much more common structure as “如果你還想靠哥練的胸肌,好膽你就別走” / “If you still want to put your head on my chest and you’ve got the courage, don’t leave”. We would then have the verb and noun placed together, which is far more common. A simpler example would be “我吃了午飯” / “I’ve had lunch” vs. “午飯我吃了” / “I’ve had lunch [but not breakfast]”.]

Updated on 2018/06/24 to de-Chinglishify a couple of the lines, as well as to add in some extra notes on the literal meaning of certain lines~

Other Chinese song translations here…


4 thoughts on “Jay Chou: If you don’t love me, it’s fine (不愛我就拉倒) – English Translation

    1. Excellent question! 哥 = 哥哥 (older brother). The singer is using it to refer to himself here, which is why it might be a little confusing. By using 哥 instead of 我, it emphasizes that he’s able to take care of others (in a way that you would expect of an older brother).

      People might also refer to themselves using 姐姐 or 阿姨 with a similar connotation. E.g. a young woman might ask a kindergartener “姐姐幫你綁鞋帶,好不好?“ / “I’ll do up your shoelaces, okay?”.

      Like

Write a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.