周杰倫:不該(英文翻譯)/ Jay Chou: Shouldn’t be (English translation)

The theme of this song is obviously snow, and there are several metaphors built around this idea. Enjoy~

周:假裝我們還在一塊 我真的演不出來
I just can’t pretend that we’re still together

  還是不習慣你不在 這身份轉變太快
I’m not yet used to you not being around; it all happened too quickly
[這身份轉變太快 is literally ‘my identity changed too quickly]

張:畫面裡不需要旁白 卻誰都看得出來
The scene doesn’t need explanation; anyone can tell
[畫面裡不需要旁白 is literally ‘in the scene, no narration is needed’]

  是我情緒湧了上來 想哭卻一片空白
That my emotions are all building up; I want to cry but my mind is blank

周:雪地裡相愛 他們說零下 已結晶的誓言不會壞
Our love for each other is in the snow: they say that promises made in the freezing cold will last forever
[雪地裡相愛: ‘mutual love is in the snowfields’]
[他們說零下 已結晶的誓言不會壞 is literally ‘they say that at below freezing, crystallized promises won’t go bad’]

合:但愛的狀態 卻不會永遠 都冰封而透明的存在
But love won’t always stay frozen
[Literally ‘but love’s state won’t forever exist as frozen and transparent]

  輕輕飄 落下來 許下的夢 融化得太快
Gently floating, falling down, the dream we wished for has melted too quickly

  或許我們都不該醒來
Perhaps we shouldn’t have woken up

張:你還是住在我的回憶裡 不出來
You’re still in my memories

周:讓我們微笑離開 讓故事留下來
Let our smiles leave, but let the story stay

合:放手後 愛依然在
After letting go, love still exists

  雪融了 就應該花開
Flowers will bud after the snow melts

  緣若盡了 就不該再重來
If it’s not our destiny, we shouldn’t try again

張:你依舊住在我的回憶裡 不出來
You’re still in my memories

周:我離開將你的手交給 下個最愛(合:最愛)
When I leave I’ll give your hand to your next love

合:糾纏與固執等待 反而是另一種傷害
Intertwinement and stubbornness await us; it’s just another type of pain

  彼此緊握的手鬆開 去擁抱更多未來
Our grip on each others’ hands loosens, and so we can embrace the future

周:錯過的時間怎麼買 誰都付不出來
How can you buy lost time? No-one can pay the price

張:或許我們學會釋懷 讓過去安靜下來
Perhaps we should learn to let go, and just let the past be
[讓過去安靜下來 is literally ‘let the past become silent’]

Bridge
Chorus x2