William Wei – I’d still (韋禮安 – 還是會)

I enjoyed watching “我可能不會愛你” a few years back. Brainless, maybe, but that’s what second-language learners really want, right? This is a super-fast translation my favourite song from the show. It’s super easy to learn, so knock yourself out.

在日出之前 能不能再看一眼 你的臉
Before the sun rises, can I get another glimpse of your face ?

在離開以前 能不能再說一些 真心的諾言
Before you leave, can you give me another promise, from the bottom of your heart?
[Lit. at leave before, can-not-can again say some heartfelt promises]

能不能給我 更多的時間 就躺在你的身邊
Can you give me more time, lying by my side?

把這畫面 你靜靜的臉 溫柔的肩 記在心裡面
I want to always remember this image of you, sleeping peacefully
[Lit. take this image, you quiet face, gentle shoulders, remember at heart inside]

 

還是會 害怕 醒來不在你身邊的時候
But still I’m scared, that when I wake up I’m not by your side

害怕 從此不在你左右
Scared that we won’t be together
[Lit. Scared from now now at you left-right]

或許我 還是會 還是會 還是會不知所措
Maybe I’ll, I’ll, I’ll not know what to do
[Lit. Maybe I’ll, still will, still will, still will not know what to do]
[不知所措 is a common 成語]

從今以後沒有我
In the future if I’m not around

你會不會 太寂寞
Would you miss me?
[Last two lines: From now afterwards no me, you would-not-would too lonely?]
[This is a good example of one of those lines which is really an ‘if’ question, where a direct equivalent of ‘if’ doesn’t appear.]

 

Dear Prof. Heisig…

This is a post from my old blog, from May 2011. It’s part of a series of resurrected older posts that I still think are useful for language learners. This particular post has been heavily edited for clarity and brevity.

Chinese ≠ Japanese

Perhaps 90% of Chinese characters are composed of both a radical and a phonetic. For Japanese learners, ignoring this phonetic component when learning characters is fine – the radical-phonetic link is not apparent until a large volume of Chinese loan-words have been encountered. Furthermore, characters are commonly loaned for native Japanese words irrespective of pronunciation. Thus, for some characters, it may take a lot of time and frustration to identify the radical-phonetic link, so Prof. Heisig’s method of using sophisticated mnemonics to remember seemingly-randomly composed characters is appropriate.

Continue reading “Dear Prof. Heisig…”

L2IR Karaoke

This is a post from my old blog, from 2011. It’s part of a series of resurrected older posts that I still think are useful for language learning. This particular post has been edited for clarity and brevity.

Ages ago I wrote about using an SRS for learning L2 songs.  I’d been elaborately chopping up songs and pasting the audio into SRS cards along with lyrics snippets.

And you know what?  It worked really well.  I learnt quite a few Cantonese songs that way.  The only problems were that splicing and dicing the audio using Audacity took too long and that forcibly listening to the 10-12 second audio clips grated a little after a while.

Continue reading “L2IR Karaoke”

Incremental Reading

This is a post from my old blog, from 2011. It’s part of a series of resurrected older posts that I still think are useful for language learning. This post is almost identical to the original.

Something I’ve been trying recently is a variant on what SuperMemo calls ‘incremental reading’, and which I arbitrarily name ‘L2IR’ (second language incremental reading). Essentially, rather than simply adding sentences to my SRS ‘blind’ (i.e. there’s no extra information in the card anywhere about the context), I’ve been using an extra field to copy-pasta the passage it came from.

Continue reading “Incremental Reading”